Перевод: с русского на английский

с английского на русский

who's calling

  • 1 Who is calling me?

    Radio: QRZ

    Универсальный русско-английский словарь > Who is calling me?

  • 2 кто звонит

    Русско-английский синонимический словарь > кто звонит

  • 3 кто говорит

    who says словосочетание:
    May I ask who's calling? (Кто говорит?)

    Русско-английский синонимический словарь > кто говорит

  • 4 Кто говорит?

    Who says so? словосочетание:
    May I ask who's calling? (Кто говорит?)

    Русско-английский синонимический словарь > Кто говорит?

  • 5 кто звонит по телефону

    Русско-английский синонимический словарь > кто звонит по телефону

  • 6 Кто говорит?

    фраз. Who is calling, please?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кто говорит?

  • 7 говорить

    1) (владеть речью, высказываться) speak, talk

    ребёнок ещё не говори́т — the child can't speak yet

    говори́ть по-англи́йски — speak English; ( разговаривать) talk (in) English

    говори́т Москва́ — this is Radio Moscow

    2) (сов. сказа́ть) (вн. дт.; высказывать, сообщать) say (d to); tell (i d)

    он говори́т, что — he says that

    он говори́т, что заболе́л — he says (that) he is ill

    говори́ть пра́вду — tell / speak the truth

    говори́ть непра́вду — tell a lie; tell lies

    хорошо́ [ду́рно] говори́ть о ком-л — speak well [badly] of smb

    мне говори́ли, что — I have been told that

    говоря́т (, что) — it is said, they say

    говоря́т, что он уе́хал — he is said to be away [to have left]

    сказа́ть своё мне́ние (о пр.)give one's opinion (of)

    ничего́ не говори́ть (на вн.) — make no comment (on); be silent (on)

    мне вы мо́жете э́того не говори́ть! — you are telling me!, you can say that again!

    говоря́т тебе́ как вводн. сл.I'm telling you

    говорю́ тебе́ ру́сским языко́м — I'm telling you in plain Russian / words

    3) (сов. поговори́ть) (с кем-л о пр.; беседовать) speak (with / to smb about / of); talk (to / with smb about / of)

    говори́ть по телефо́ну — speak over the phone

    говори́ть с прия́телем — talk to a friend

    говори́ть о дела́х — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    они́ не говоря́т друг с дру́гом с про́шлого го́да — they have not been on speaking terms since last year

    4) (о пр.; указывать на что-л) indicate (d), point (to)

    всё говори́т о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говори́ть (не) в по́льзу (рд.) — (not) speak well (for), (not) do smb credit, (not) be to smb's credit

    говори́ть об обра́тном — indicate the opposite

    э́тот посту́пок говори́т о его́ отва́ге — that act demonstrates his courage

    5) прост. (на кого́-л; называть виновником) slander (d)
    ••

    говори́ть де́ло разг. — talk sense, talk seriously

    не́чего и говори́ть — it goes without saying, needless to say

    что и говори́ть разг. — there is no denying, it can not be denied

    что ни говори́ разг.say what you like

    что вы говори́те! — you don't say so!

    и не говори́!, кто говори́т! (выражение согласия) разг. — certainly!, of course!

    э́то говори́т само́ за себя́ — it tells its own tale, it speaks for itself

    Новый большой русско-английский словарь > говорить

  • 8 спрашивать

    несов. - спра́шивать, сов. - спроси́ть
    1) (кого́-л о чём-л; что-л у кого́-л; обращаться с вопросом) ask (smb about smth); (узнавать тж.) inquire (of smb, about, after, for smth); ( требовать) demand (smth of, from smb)

    спра́шивать о чьём-л здоро́вье — ask / inquire after smb's health

    2) (вн.; просить о встрече или разговоре с кем-л) ask (for), want (to see) (d); desire to speak (to)
    3) разг. (с рд.; требовать ответственности) make responsible (d)

    с вас бу́дут спра́шивать за э́то — you will be responsible for that

    ••

    спра́шивать сли́шком высо́кую це́ну — ask an exorbitant price

    спра́шивать себя́ — wonder; ask oneself

    дава́йте спро́сим себя́ — let's ask ourselves

    я вас / тебя́ спра́шиваю вводн. сл.I ask you

    где ты был, я тебя́ спра́шиваю? — where have you been, I ask you?

    тебя́ / вас не спра́шивают — nobody asks for your opinion

    Новый большой русско-английский словарь > спрашивать

  • 9 кто бы говорил

    2) Colloquial: the pot is calling the kettle black, You're one to talk, people who live in glass houses should not throw stones (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам)

    Универсальный русско-английский словарь > кто бы говорил

  • 10 на охоту ехать-собак кормить

    Set phrase: a fool wants his cloak in a rainy day, don't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it), have not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it), it's like feeding dogs fine but very close to hunting time, you are calling for mustard after dinner, aren't you?

    Универсальный русско-английский словарь > на охоту ехать-собак кормить

  • 11 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 12 Т-124

    ДО ТОГб(...), ЧТО... subord Conj, correlative) to such a degree that, so intensely that
    so...that
    so much that so much so that so completely (fully etc) that (in limited contexts) such a NP that to the point where.
    Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
    ...(Фёдор Павлович) плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1)....He (Fyodor Pavlovich) wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
    Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-124

  • 13 Х-2

    ВЫДЕРЖИВАТЬ/ВЫДЕРЖАТЬ ХАРАКТЕР coll VP subj: human to adhere firmly and resolutely to a decision, displaying strength of character (or, occas., stubbornness)
    X выдержал характер - X stood (held) firm
    X hung tough X didn't (wouldn't) give in (budge, back down) X maintained his stand X held out X stuck it out
    Neg X не выдержал характера = X gave (caved) in
    X gave way (folded, buckled).
    Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже на страшный суд, но кузнецов ничем не пронял они совершенно выдержали характер: не только не отступились от цены, но даже провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною (Гоголь 3). However much he fumed, calling them scoundrels, brigands, robbers who fleeced travellers, and even hinting at the Day of Judgement, he made no impression whatever on the blacksmiths: they stood firm and not only stuck to their original price, but took five and a half hours over their work instead of two (3a).
    После часто мне надо было выдерживать увещания отца, который говорил, что необходимо кюльтивировать это знакомство и что я не могу требовать, чтоб человек в таком положении, как Ивин, занимался мальчишкой, как я но я выдержал характер довольно долго (Толстой 2). Afterwards I frequently had to endure the exhortations of my father, who said that it was essential to cultiver this acquaintance and that I could not demand of a man in Ivin's position that he bother himself about a mere boy like myself, but I maintained my stand for quite a long time (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-2

  • 14 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 15 до того, что...

    ДО ТОГО(...), ЧТО...
    [subord Conj, correlative]
    =====
    to such a degree that, so intensely that:
    - so...that;
    - so completely <fully etc> that;
    - [in limited contexts] such a [NP] that;
    - to the point where.
         ♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
         ♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
         ♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того, что...

  • 16 до того..., что...

    ДО ТОГО(...), ЧТО...
    [subord Conj, correlative]
    =====
    to such a degree that, so intensely that:
    - so...that;
    - so completely <fully etc> that;
    - [in limited contexts] such a [NP] that;
    - to the point where.
         ♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
         ♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
         ♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того..., что...

  • 17 выдержать характер

    ВЫДЕРЖИВАТЬ/ВЫДЕРЖАТЬ ХАРАКТЕР coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to adhere firmly and resolutely to a decision, displaying strength of character (or, occas., stubbornness):
    - X выдержал характер X stood < held> firm;
    - X didn't (wouldn't) give in (budge, back down);
    || Neg X не выдержал характера X gave (caved) in;
    - X gave way (folded, buckled).
         ♦ Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже на страшный суд, но кузнецов ничем не пронял; они совершенно выдержали характер: не только не отступились от цены, но даже провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною (Гоголь 3). However much he fumed, calling them scoundrels, brigands, robbers who fleeced travellers, and even hinting at the Day of Judgement, he made no impression whatever on the blacksmiths: they stood firm and not only stuck to their original price, but took five and a half hours over their work instead of two (3a).
         ♦ После часто мне надо было выдерживать увещания отца, который говорил, что необходимо кюльтивировать это знакомство и что я не могу требовать, чтоб человек в таком положении, как Ивин, занимался мальчишкой, как я; но я выдержал характер довольно долго (Толстой 2). Afterwards I frequently had to endure the exhortations of my father, who said that it was essential to cultiver this acquaintance and that I could not demand of a man in Ivin's position that he bother himself about a mere boy like myself; but I maintained my stand for quite a long time (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдержать характер

  • 18 выдерживать характер

    ВЫДЕРЖИВАТЬ/ВЫДЕРЖАТЬ ХАРАКТЕР coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to adhere firmly and resolutely to a decision, displaying strength of character (or, occas., stubbornness):
    - X выдержал характер X stood < held> firm;
    - X didn't (wouldn't) give in (budge, back down);
    || Neg X не выдержал характера X gave (caved) in;
    - X gave way (folded, buckled).
         ♦ Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже на страшный суд, но кузнецов ничем не пронял; они совершенно выдержали характер: не только не отступились от цены, но даже провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною (Гоголь 3). However much he fumed, calling them scoundrels, brigands, robbers who fleeced travellers, and even hinting at the Day of Judgement, he made no impression whatever on the blacksmiths: they stood firm and not only stuck to their original price, but took five and a half hours over their work instead of two (3a).
         ♦ После часто мне надо было выдерживать увещания отца, который говорил, что необходимо кюльтивировать это знакомство и что я не могу требовать, чтоб человек в таком положении, как Ивин, занимался мальчишкой, как я; но я выдержал характер довольно долго (Толстой 2). Afterwards I frequently had to endure the exhortations of my father, who said that it was essential to cultiver this acquaintance and that I could not demand of a man in Ivin's position that he bother himself about a mere boy like myself; but I maintained my stand for quite a long time (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 19 З-88

    МНОГО ЗВАНЫХ, НО МАЛО ИЗБРАННЫХ (sent Invar fixed WO
    very few of the many who desire to enter an elite group have the ability or good fortune to succeed, few of the many working in the fields of science, art etc have real talent or a genuine calling
    many are called, but few are chosen.
    «Много званых, но мало избранных, - так начал он речь свою, - очень рад, господа, что имею дело с почтенными представителями одного из почтеннейших сословий нашего любимого отечества...» (Салтыков-Щедрин 2). "Many have been called, but few chosen," he began his speech. "I'm very happy, gentlemen, that I shall be dealing today with the worthy representatives of one of the worthiest estates of our beloved country..." (2a).
    From the Bible (Matt. 22:14).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-88

  • 20 К-311

    ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЙ (его, её) (БЫ) МОЛЧАЛА (saying) you have (he has, she has) the exact same faults for which you are (he is, she is) criticizing another: - the pot calls (№s the pot calling) the kettle black look who's talking! it takes one to know one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-311

См. также в других словарях:

  • Calling on Dragons — is a young adult fantasy novel by Patricia C. Wrede, third in the Enchanted Forest Chronicles .Plot summaryIn this book, the witch Morwen is introduced in greater depth. She has been a fairly minor character in previous books, but Book Three is… …   Wikipedia

  • Calling — Call ing, n. 1. The act of one who calls; a crying aloud, esp. in order to summon, or to attact the attention of, some one. [1913 Webster] 2. A summoning or convocation, as of Parliament. [1913 Webster] The frequent calling and meeting of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Calling All Girls — « Calling All Girls » Сингл Queen из аль …   Википедия

  • Calling All Stations — Studio album by Genesis Released 1 September 1997 …   Wikipedia

  • Calling station — is a poker term used to negatively describe someone who consistently calls bets and rarely (if ever) raises, regardless of the strength of his/her hand. In Texas hold em and other community card poker games, calling stations are sometimes… …   Wikipedia

  • Calling All Girls — Single par Queen extrait de l’album Hot Space Pays  Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • Calling The Wild — Album par Doro Sortie 12 Septembre 2000 Durée 54:31 (USA) …   Wikipédia en Français

  • Who Says (Selena Gomez & the Scene song) — Who Says Single by Selena Gomez the Scene from the album When the Sun Goes Down B side …   Wikipedia

  • Who's Nailin' Paylin? — Adventures of a Hockey MILF Directed by Jerome Tanner Pr …   Wikipedia

  • Calling the Wild — Album par Doro Sortie 12 Septembre 2000 Durée 54:31 (USA) 62:48 (Europe) Genre Heavy Metal Label KOCH Records Critiq …   Wikipédia en Français

  • Who Wants to Live Forever — «Who Wants to Live Forever» Сингл Queen из альбома A Kind of Magic Выпущен 15 сентября 1986 Формат 7″, 12″ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»